dimarts, 22 d’abril del 2014

¿El doblaje de las películas distorsiona o empobrece la versión original?
Míticas frases de películas y series que están en nuestro idioma, DOBLADAS y ADAPTADAS. ¿Como sería tu frase favorita de aquella película que te marcó en Versión Original?
Siempre que vamos al cine, o vemos una película en la televisión o en Internet, normalmente vemos una película doblada, traducida y modificada (a no ser que sea de nuestro país).
La mayoría de las personas, no conocen la voz de sus actores favoritos internacionales. Conocen la voz de los dobladores que interpretan a la persona que está en pantalla. Normalmente solemos escuchar la voz del mismo doblador en varias películas.
El doblaje no sólo está en las películas, también está presente en los documentales, concursos extranjeros, dibujos animados, y muchas veces en algunos videojuegos.
El doblaje no sólo se trata de traducir, no, sinó que también se modifican algunas frases o adaptan. Por ejemplo: en una película americana doblada al español de comedia, para que haga gracia alguna referencia, cambian o modifican un poco el diálogo. Si nombran a algún famoso conocido en América pero no internacionalmente, deben cambiar el nombre del famoso y poner uno español para que tenga sentido y los espectadores la entiendan. Algunas veces, en la película original, también se dicen refranes, por lo tanto deben buscar una en el lenguaje que doblarán, que se parezca y que tenga un significado parecido.
En muchos casos, la modificación o adaptación de alguna palabra, supone volver a escribir de nuevo el diálogo o una gran parte para que tenga sentido.
En algunos cines, se puede disfrutar de la versión original de la película, es decir, se puede ver sin doblaje, sin cosas mal traducidas, con las referencias y humor de dicho país y escuchando la voz real de los actores.
Debemos admitir que los doblajes de las películas, muchas veces la empobrece, pero también debemos pensar que muchas veces también la enriquece con el humor local. Además debemos pensar en personas que no saben idiomas y les gustan las películas.

Articulo en castellano.

Aquí vemos a Andrés Iniesta doblando una película de dibujos animados.

El doblatge de les pel·lícules distorsiona o empobreix la versió original?
Mítiques frases de pel·lícules i series que estan en el nostre idioma DOBLADES i ADAPTADES. Com seria la teva frase favorita d’aquella pel·lícula que et va marcar en Versió Original?
Sempre que anem al cinema, o veiem una pel·lícula a la televisió o a Internet, normalment veiem una pel·lícula doblada, traduïda i modificada (a no ser que sigui del nostre país).
La majoria de les persones, no coneixen la veu del seus actors favorits internacionals. coneixen la veu dels dobladors que interpreten a la persona que està en pantalla. Normalment solem escoltar la veu del mateix doblador en diverses pel·lícules.
El doblatge no només està en les pel·lícules,  també està present en els documentals, concursos estrangers, dibuixos animats, i moltes vegades en alguns videojocs.
El doblatge no només es tracta de traduir, no, sinó que també es modifiquen algunes frases o s’adapten. Per exemple: en una pel·lícula americana doblada al espanyol de comèdia, per que faci gràcia alguna referència, canvien o modifiquen una mica el diàleg. Si nombren a algun famós conegut a Amèrica però no internacionalment, han de canviar el nom del famós i posar un d’espanyol perquè  tingui sentit i els espectador l’entenguin. Algunes vegades, a la pel·lícula original, també diuen dites populars, per tant han de buscar una en el llenguatge que doblaran, que s’assembli i que tingui un significat paregut.
En molts casos, la modificació o adaptació d’alguna paraula, suposa tornar a escriure novament el diàleg o una gran part perquè tingui sentit.  
En alguns cinemes, podem gaudir de la versió original de la pel·lícula, es a dir, que la podem veure sense doblatge, sense coses mal traduïdes, amb les referències de dit país i amb la veu original dels actors.
Hem d’admetre que els doblatges de les pel·licules, moltes vegades la empobreix, però també hem de pensar que moltes vegades també l’enriqueix amb l’humor local. A més hem de pensar en persones que no saben idiomes i li agraden les pel·lícules.


Article en català.